Tôi có một người bạn, mấy năm qua anh đang dốc cả sức người và của cải để cố găng hình thành một bản dịch kinh thánh mới, đặt tên là bản Tiêu Chuẩn.
Có một điều đáng nói về anh là anh rất ghét và bài bác bất cứ bản dịch kinh thánh Việt văn nào dịch lời Chúa Jesus “thưa mẹ” với bà Ma-ri, cho dù những bản dịch đó có nhiều ưu điểm ở những đoạn khác, anh cũng từ bỏ bản dịch đó cách dứt khoát..
Có một chi nhánh Hội thánh khôi phục tại Việt nam cũng có dịch chữ “thưa mẹ” với Chúa Jesus ở Tin lành Giăng chương 2.
Bạn ơi, Chúa Jesus có phải “thưa mẹ” với bà Ma ri chăng?
“Khi thiếu rượu, mẹ Jêsus nói với Ngài rằng: “Người ta không còn rượu nữa.” Jêsus nói cùng người rằng: “Đàn bà kia ơi, ta với ngươi có can gì chăng? Giờ ta chưa đến.”- Người có đầu óc thiên nhiên, như hội thánh Rô ma sẽ cho rằng câu “Đàn bà kia ơi, ta với ngươi có can gì chăng? “ là lời hỗn láo của Chúa đối với bậc sanh thành của mình nên họ sửa lại theo tư tưởng phàm nhân của họ, “ Đức Giê-su nói: “Thưa mẹ, việc của Con có can hệ gì đến mẹ, giờ Con chưa đến!” (BDM).
Khi dịch kinh thánh thì cần dịch sát nghĩa, dịch không phải là giải nghĩa, đó là lỗi lẫm nặng nề của nhiều bản dịch lời Chúa. Ma ri đâu có là gì với Chúa, bà chỉ là dụng cụ cho Chúa ra đời, và Lu ca 1 chép bà kêu Chúa là “Chúa” mà—“Ma-ri bèn nói rằng: “Tâm hồn tôi tôn đại Chúa, Tâm linh tôi mừng rỡ trong Đức Chúa Trời là Cứu Chúa tôi,Vì Ngài đã đoái đến phận thấp hèn của con đòi Ngài; Bởi chưng từ nay muôn đời sẽ gọi tôi là có phước” (Lu ca 1:46-48).
2. Lu ca 1:46-49-
“Sau ba ngày họ gặp Ngài tại trong đền thờ, đang ngồi giữa những giáo sư, vừa nghe vừa hỏi. Ai nấy nghe đều sững sờ về sự thông minh và sự ứng đối của Ngài. Khi cha mẹ thấy Ngài thì kinh ngạc quá đỗi, và mẹ hỏi rằng: “Con ơi, sao con làm cho hai ta thể nầy? Nầy, cha con và ta đã lo buồn mà tìm con.” Jêsus thưa rằng: “Sao cha mẹ tìm tôi? Cha mẹ há chẳng biết tôi cần phải lo việc Cha tôi sao?”.
Bản nhuận chánh Việt văn (1958) thường được coi là khá đúng nguyên văn Hi lạp, nhưng trong ba câu kinh thánh trên, Bản nhuận chánh cố ý sửa lời Chúa cho phù hợp tư tưởng thiên nhiên của họ.
- “Khi cha mẹ thấy Ngài thì kinh ngạc quá đỗi”-- câu nầy theo nguyên văn là “khi họ (they) thấy Ngài thì kinh ngạc quá đỗi”.
- “Sao cha mẹ tìm tôi? Cha mẹ há chẳng biết tôi cần phải lo việc Cha tôi sao?”.-- Hai lần chữ “cha mẹ” nên sửa lại là “ông bà –You) mới đúng tư tưởng của kinh thánh.
Tôi chưa thấy chỗ nào trong kinh thánh chép Chúa Jesus gọi bà Ma-ri là “mẹ”. Ngài chỉ gọi là bà (You), là “đàn bà kia”. Ngay cả trên thập tự giá, trước khi trút hơi thơ cuối cùng Chúa chỉ gọi bà Ma-ri là: “đàn bà kia ơi”-“ Jêsus thấy mẹ Ngài, và môn đồ mà Ngài thương yêu đứng bên cạnh, thì nói cùng mẹ rằng: “Đàn bà kia ơi, kìa là con của bà.” Đoạn, Ngài phán cùng môn đồ ấy rằng: “Kìa là mẹ ngươi!” Từ giờ đó môn đồ ấy rước bà về nhà mình” (Giăng 19:26-27).
Kết luận:
Chúa Jesus là Đấng Tạo Hóa, là Đức Chúa Trời, bà Ma ri chỉ là tạo vật và là con cái thuộc linh của Ngài. Chúa không thể nào kêu bà bằng “mẹ” được. Hội thánh Rô ma xưng bà Ma ri là mẹ Đức Chúa Trời, nên nhiều bản dịch của Tin lành cũng theo vết xe đổ đó.
BXL