--Ê-sai 14:12, “How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning…”
Bản Hiệu đính, “Hỡi sao mai,
con trai của rạng đông, Sao ngươi từ trời rơi xuống”--Bản Công giáo, “Làm sao
ngươi đã từ trời sa xuống, hỡi Sao mai, con của hừng đông?”- Bản TKTC; “Ngươi
đã sa xuống từ trời như thế nào, Sao mai ôi, con trai của hừng đông!”
Trong tiếng Hê-bơ rơ, chữ “sao mai”ở đây là הֵילֵל đọc là hêylêl,
có nghĩa là: brightness—sự chói sáng. Bản Vulgate tiếng Latin dịch là Lucifer (kẻ
mang ánh sáng), còn các bản tiếng Anh khác dịch là “sao mai”. The
Hebrew for this expression is translated “Lucifer” (“light-bringer”) in The
Latin Vulgate. Chữ Lucifer tương đương chữ phōsphoros trong 2 Phi-e-rơ 1:19.
---Khải huyền 22:16, “Ta là
Jêsus, …Ta là Cội gốc và Hậu tự của Đa-vít, là sao mai sáng chói.”—Khải 2: 28, “Ta
sẽ cho người ngôi sao mai”—ngụ ý Chúa cho tín nhân đắc thắng ngôi sao mai, là được
Chúa cất lên trước khi mặt trời mọc, chứ người tín đồ không trở thành ngôi sao
mai.
--2 Phi e-rơ 1:19, “Chúng ta
lại có lời tiên tri càng chắc chắn hơn, là lời anh em đáng nên để ý đến, như ngọn
đèn soi sáng trong nơi tối tăm, cho đến chừng rạng đông và sao mai mọc lên
trong lòng anh em”.
Chữ “sao mai” ở đây theo nguyên ngữ là φωσφόρος
đọc là phōsphoros, Anh văn là phosphorus—Chữ nầy có nghĩa phốt -pho, chất phát
lân quang, thuốc diêm. Hầu hết các bản Kinh thánh Anh văn, Việt văn đều dịch
sai là “sao mai”.
Tóm lại chỉ có Chúa Giê-su là Sao Mai, tín nhân
chiến thắng sẽ thấy Ngài là Sao mai hiện ra trước khi mặt trời mọc. Còn sa- tan
chỉ là Lucifer, là kẻ mang ánh sáng, không phải sao mai. Còn 2 Phiero 1:19, nói
rạng đông và vì sáng, như lân tinh phát sáng
lên trong lòng người chuyên cần đọc Kinh thánh, nhất là đọc lời tiên tri, như sách
Khải huyền là chính yếu. Khải 1:3, “Phước cho kẻ đọc cùng kẻ nghe lời tiên tri
nầy, và giữ những điều đã chép ở trong đó; vì thì giờ đã gần rồi” -