Thứ Tư, 2 tháng 12, 2015

THE BELOVED OF SHULAMMITE—Lương Nhơn Của Su-la-mít— -


Song 5:8-16 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? -My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand. His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven. His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh. His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires. His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars. His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. 

-
Nhã Ca 5:8-16- Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi,
Nếu gặp lương nhân ta, khá nói với người rằng
Ta có bịnh vì ái tình.
Hỡi người xinh đẹp hơn hết trong các người nữ, lương nhân của chị có gì hơn lương nhân khác?
Lương nhân của chị có gì hơn lương nhân khác?
Mà chị ép nài chúng tôi dường ấy?
Lương nhân tôi trắng và đỏ,
Đệ nhứt trong muôn người.
Đầu người bằng vàng thật ròng;
Lọn tóc người quăn, và đen như quạ.
Mắt người như chim bồ câu gần suối nước,
Tắm sạch trong sữa, được nhận khảm kỹ càng.
Gò má người như vuông đất hương hoa,
Tợ khóm cỏ thơm ngát;
Môi người tỉ như hoa huệ ướm chảy một dược ròng.
Tay người như ống tròn vàng có nạm thủy thương ngọc:
Bụng mình người khác nào ngà bóng láng cẩn ngọc xanh.
Hai chân người giống trụ cẩm thạch trắng,
Để trên táng vàng ròng;
Tướng mạo người tợ như núi Li-ban, xinh tốt như cây hương nam,
Miệng người rất êm dịu;
Thật, toàn thể cách người đáng yêu đương.
Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, lương nhân tôi như vậy,
Bạn tình tôi dường ấy!
-
Hỡi con gái của Salem thánh,
Bạn hỏi Người tôi kính mến sao?
Đệ nhất muôn người trong thế giới,
Là Jesus Christ, Chúa tôi yêu.

Mặt Chúa hồng hào đầy sức sống,
Lương Nhơn tôi sáng chói muôn đời,
Ngài thanh khiết cách xa dân tội,
Đệ nhất vĩ nhân cả mọi người.

Nhờ khải thị tôi nay biết rõ,
Đầu Ngài vàng luyện hiển vinh thay,
Vinh quang, sự sống trời Chàng có,
Thần Cách dẫy đầy bản thể Ngài.

Thánh Phụ lập Ngài Đầu các thánh,
Tóc đen như quạ chẳng tàn phai,
Tóc ai lém đém lực suy giảm,
Nhưng Chúa bao giờ sẽ đổi thay ?

Đôi mắt chim câu gần suối nước,
Phô bày tình cảm thiết thân thay,
Sống gần bên Chúa tôi hay biết,
Mắt nhìn Sê pha thông cảm rày.

Đất hương liệu sánh má chàng mà,
Kẻ ác vả Ngài, Chúa thứ tha,
Môi miệng huệ thơm nhỏ một dược,
Lời đầy ân điển vẫn tuôn ra.

Tay Chúa giống vàng nạm ngọc quý,
Linh công Thánh Phụ thi hành xong,
Thủy thương ngọc nói lên nhân tánh,
Ý Chúa Trời Chàng lập đại công.

Bụng ngà nạm ngọc lạ lùng thay,
Cảm xúc Chàng do sự chết rày,
Lòng hướng thiên dân đầy trắc ẩn,
Màu xanh thanh ngọc thuộc trời đây.

Trụ cẩm thạch chân Chàng chuyển động,
Không ai cản bước Chúa di hành,
Táng vàng dọn lối Ngài đi tới,
Bước Chúa do Thiên Phụ để dành.

Tướng mạo tợ Li ban lẫm liệt,
Con Người vốn ngự ở trên trời,
Tuyệt vời giống bá hương cao vút,
Siêu việt Người vinh hóa ngự ngôi.

Miệng Chàng êm dịu lạ lùng bấy,
Nếm trước những gì Thánh Phụ ban,
Thể cách của Chàng thật khả ái,
Lương Nhơn tôi quý mến là Chàng.
-
Minh Khải- 28-11-2015