Thứ Tư, 2 tháng 12, 2015

VẺ ĐẸP CỦA TÂN SÁNG TẠO—




Song 4:1  Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
frankincense.
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

-
Nhã 4:1-5, 7-- Hỡi bạn tình ta, nầy mình đẹp đẽ thay, mình đẹp đẽ thay!
Mắt mình trong lúp giống như mắt bồ câu;
Tóc mình khác nào bầy dê nằm nơi triền núi Ga-la-át.
2 Răng mình như thể bầy chiên mới hớt lông,
Từ ao tắm rửa đi lên,
Thảy đều sanh đôi, không một con nào son sẻ.
3 Môi mình tợ sợi chỉ hồng,
Miệng mình có duyên thay;
Má mình trong lúp tợ như nửa quả lựu.
4 Cổ mình như tháp Đa-vít, xây cất để treo binh khí;
Ngàn cái khiên treo tại đó, là các khiên của tay anh hùng.
5 Hai nương long mình như cặp con sanh đôi của hoàng dương,
Thả ăn giữa đám hoa huệ.
7 Hỡi bạn ta, mình vốn xinh đẹp mọi bề,
Nơi mình chẳng có tì vít gì cả.

-
Bạn tình xinh đẹp của ta ơi,
Cặp mắt bồ câu thật tuyệt vời,
Quan điểm mình từ ngày đổi mới,
Chú tâm một điểm Ta mừng vui.

Mắt mình sau lúp nhiệm mầu thay,
Thế giới nào hay tầm mắt nầy,
Nhãn lực thuộc linh thật quý hiếm,
Ta vui mình thấu suốt hằng ngày.

Tóc mình buông xỏa giống Sam-sôn,
Vâng phục, hiến dâng thật kính tôn,
Tóc giống bầy dê nằm dốc núi,
Năng quyền phụng hiến trước thiên dân.

Răng đều từng cặp giống bầy chiên,
Tầm mức tiếp thu thực phẩm thiên,
Hớt bỏ lông chiên sáng tạo cũ,
Tiếp thu lẽ thật bởi linh quyền.

Môi mình tợ sợi chỉ hồng huyết,
Ta cứu mình ăn nói thuộc linh,
Răng tiếp thu, môi thì biểu tỏ,
Những lời Ta phán dạy cho mình.

Má mình sắc đẹp lộ Ta thấy,
Lúp đã ngăn nhân thế hiếu kì,
Sự sống của Ta mình chiếm hữu,
Nửa phần quả lựu tỏ chi li.

Tháp Đa-vít giống cổ mình lắm,
Ý muốn vâng theo ý Chúa Trời,
Những kẻ gù lưng tìm thế giới,
Với Ta, họ cứng cổ không thôi.

Cặp nhũ hoa niềm tin, ái đức,
Mình giao tiếp với Ta thêm hoài,
Hai hoàng dương ấy trong chòm huệ,
Phát triển đồng đều thánh khiết thay.

Tân phụ hỡi, mình xinh đẹp lắm,
Không tì vít, tạo vật tinh khôi,
Ta khen mình đẹp xinh vô đối,
Thập giá khổ đau tạo tác rồi.
-
Minh Khải – 29-11-2015