Nhã 1:9, 15- Hỡi bạn tình ta, ta sánh mình như ngựa cái của xe Pha-ra-ôn.Hỡi bạn tình ta, mình thanh lịch thay, mình thanh lịch thay! Con mắt mình như mắt của bồ câu-
Nhã. 2:2- Bạn tình ta ở giữa đám con gái
Như bông huệ ở giữa gai gốc
Nhã 2:14: Hỡi chim bồ câu ta trong hóc đá, Tại chốn đụt của nơi hê hẩm, Hãy tỏ cho ta xem mặt mũi mình, Cho ta nghe tiếng mình,Vì tiếng mình êm dịu, Mặt mũi mình có duyên.
Nhã 4:1-Hỡi bạn tình ta, nầy mình đẹp đẽ thay, mình đẹp đẽ thay! Mắt mình trong lúp giống như mắt bồ câu;
-
Song 1:9, 15- I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Song 2:2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
Song 2:14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
Song 4:1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks:
-
Thân ngựa xuất thân Ai-cập cổ,
Chạy theo tiếng Chúa gọi ban sơ,
Hưởng vui sự sống Ngài cung cấp,
Cặp mắt bồ câu đổi bất ngờ.
Nhận biết Chúa và vui hưởng tiếp,
Ngựa thay hóa đóa huệ niềm tin,
Huệ còn biến đổi bồ câu thánh,
Cặp mắt tinh thuần rất thuộc linh.
Chim câu hóc đá cao im lặng,
Thập giá cô đơn xử lí sâu,
Tiếng nói và gương mặt biến đổi,
Dịu êm cho Chúa biết dường nào!
Bồ câu thánh khiết Chúa thay đổi,
Biểu hiệu Thánh Linh rất nhiệm mầu,
Cư xử, nói năng Linh thánh dạy,
Do nguyên tố Chúa đã truyền vào.
Minh Khải—30-11-2015