Sáng thế ký 2:18, "Giê-hô-va Đức Chúa Trời phán: “Con người ở một mình thì không tốt. Ta sẽ làm nên một người giúp đỡ thích hợp với nó"
Bản Hoa văn dịch: "我 要 为 他 造 一 个 配 偶 帮 助 他 "- Cụm từ 我 要 có nghĩa Ta (Chúa) cần sáng tạo.. . Nguyên văn Hebrew là: I will make him an help meet for him. -- Ta sẽ làm nên sự giúp đở thích ứng với nó.-- Tiếng Hebrew thì "Ta sẽ", Tiếng Hoa thì "Ta cần"
Trong câu Kinh thánh nầy không có chữ " cần" Nhưng trước khi Môi sẽ viêt ra Sáng thế ký 2;18, dựa trên dữ liệu trong vườn Ê- đen, người Trung Hoa đã sáng chế ra chữ "cần" 要 trong kho tàng chữ viết của họ.
Sáng thế ký 2 tiết lộ rằng A-đam ở một mình trong một thời gian ngắn, là con người duy nhất trên trái đất. Đức Chúa Trời nói,, "Ta sẽ làm nên một người giúp đỡ thích hợp với nó".
Điều CẦN THIẾT là A- đam cần có một người bạn đồng hành. Từ trong các loài động vật được tạo dựng (Sáng thế ký 2: 19-20), không có người bạn đồng hành nào thích hợp, do đó Đức Chúa Trời đã cung cấp một phụ nữ cho con người. Một từ ngữ tiếng Trung Hoa có nghĩa là CẦN THIẾT, ( yào ), cho thấy MỘT NGƯỜI ĐÀN ÔNG trong hàng rào khu vườn cần MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ.
Chúng ta xem cách chiết tự chữ " cần" (yào) dưới đây sẽ rõ ý nghĩa, người đàn ông trong khu vườn cần người phụ nữ giúp đở. Chữ phụ nữ, (woman), người Trung Hoa viết là 女
M. K. 1-3-2022