Mathio 2:1-2, “Khi Đức Chúa Jêsus đã được sinh ra tại thành Bết-lê-hem miền Giu-đê, vào thời trị vì của vua Hê-rốt, có mấy nhà thông thái ở đông phương đến thành Giê-ru-sa-lem hỏi rằng: “Vua dân Do Thái vừa sinh tại đâu? Vì chúng tôi đã thấy ngôi sao Ngài bên đông phương nên đến để tôn thờ Ngài”.
Trước kia bản Kinh thánh Tuyền
thống dịch chữ “nhà thông thái” là “bác
sĩ”, ngụ ý người khôn ngoan.
Trong tiếng Hi lạp thì chữ μάγος, được phiên âm
là magos, đọc là mag'-os, tiếng Anh sát nghĩa là magian, magus, số nhiều là
magi.-- pháp sư hay nhà chiêm tinh. Chữ
magos nầy ngụ ý nhà khoa học đông phương,
pháp sư, thầy phù thủy, nhà thông thái.
Danh từ nầy xuất hiện 3 lần
trong Mathio 2: 1,7, 16, và danh từ nầy cũng xuất hiện hai lần nữa ở Công 13: 6, 8. Nhưng
hai lần trong Công vụ dịch giả Kinh thánh Anh văn và Việt văn lại dịch chữ
magos nầy là sorcerer, thuật sĩ, hay thầy phủ thủy với ý nghĩa xấu xa, không còn
hàm ý là nhà thông thái nữa.
Công 13: 6, 8, “Khi đi khắp
đảo cho đến Pa-phô, tại đây họ gặp một thuật sĩ là kẻ tiên tri giả người Do
Thái tên Ba-Giê-su; người nầy đang ở với
tổng đốc Sê-giút Phao-lút, là một người khôn ngoan.Tổng đốc sai mời Ba-na-ba và
Sau-lơ đến, vì ông muốn nghe lời Đức Chúa Trời. 8 Nhưng thuật sĩ ấy, tên Hi Lạp
là Ê-ly-ma, chống đối hai ông,tìm mọi cách ngăn cản tổng đốc tin Chúa”.
Chữ “Ba Giê-su” có nghĩa là
con của Giê- su, một người Do thái nào đó có tên là Giê- su, không phải Chúa Giê-su
Christ của chúng ta.
Tóm lại, các bác sĩ thăm viếng chúc mừng sự ra
đời của Chúa Giê su là các chiêm tinh gia, là pháp sư, là các nhà thông thái, các
nhà khoa học từ Đông phương, có lẽ là từ
nước I-ran (Ba tư).
Người ta không dám xác quyết là ba hay bốn người,
họ chỉ dựa vào ba món quà nên tạm kết luận là
có ba nhà thông thái, ba vị vua.