Armenians Celebrate Mesrob Who Preserved Their Culture in Writing
Người Armenia tôn vinh Mesrob đã bảo tồn văn hóa của họ bằng văn bản
ONE MONK đã làm nhiều hơn bất kỳ ai khác để bảo tồn văn hóa Armenia. Armenia là quốc gia đầu tiên trên thế giới tuyên bố mình theo đạo Cơ đốc. Thật không may, ngôn ngữ của nó không có dạng viết vào thời điểm đó. Vào thế kỷ thứ tư, vua Armenia phải ban hành các sắc lệnh bằng tiếng Hy Lạp, tiếng Ba Tư và tiếng Syriac.
ONE MONK did more than almost anyone else to preserve the Armenian culture. Armenia had been the first nation in the world to declare itself Christian. Unfortunately, its language had no written form at that time. In the fourth century, the Armenian king had to issue his edicts in Greek, Persian, and Syriac.
Armenian court secretary Mesrob was a gifted interpreter. Although successful at court, he desired a closer walk with God and left the king’s service to become a monk. He deliberately endured suffering in order to harden his body and develop the self-discipline he would need as a preacher. At last he began to preach.
Thư ký tòa án Armenia Mesrob là một thông dịch viên tài năng. Mặc dù thành công tại triều đình, nhưng anh ấy muốn được đi bộ gần hơn với Chúa và rời bỏ sự phục vụ của nhà vua để trở thành một nhà sư. Anh ấy cố tình chịu đựng đau khổ để rèn luyện cơ thể và phát triển kỷ luật tự giác mà anh ấy cần có với tư cách là một nhà thuyết giáo. Cuối cùng ông bắt đầu thuyết giảng.
Mặc dù Mesrob đã cải đạo nhiều người sang Cơ đốc giáo, nhưng ông nhận thấy rằng họ không bước đi như những người theo đạo Cơ đốc nên làm. Góp phần gây rắc rối cho họ là họ không có lời của Thượng Đế bằng ngôn ngữ mà họ có thể hiểu được. Mesrob quyết tâm tạo ra một hình thức viết có thể diễn đạt âm thanh của tiếng mẹ đẻ của mình. Với sự hỗ trợ tài chính từ nhà vua và sự hỗ trợ từ các nhà lãnh đạo tôn giáo khác, ông đã nghĩ ra một bảng chữ cái gồm 36 chữ cái.
Although Mesrob converted many people to Christianity, he found that they did not walk as Christians should. Contributing to their trouble was that they did not have the word of God in a language they could understand. Mesrob determined to create a form of writing that could express the sounds of his native tongue. With financial backing from the king and assistance from other religious leaders, he devised an alphabet of thirty-six letters.
Using these new characters, Mesrob, his associates and their students, created a whole religious literature. In addition to translating the Bible, they wrote and translated other Christian texts. But Mesrob’s contribution went far beyond that.
Sử dụng những nhân vật mới này, Mesrob, các cộng sự của ông và học trò của họ, đã tạo ra cả một nền văn học tôn giáo. Ngoài việc dịch Kinh thánh, họ đã viết và dịch các văn bản Kitô giáo khác. Nhưng đóng góp của Mesrob còn vượt xa điều đó.
Đế chế La Mã và Ba Tư nhanh chóng xung đột trên lãnh thổ Armenia, chia cắt quận giữa họ trong suốt cuộc đời của Mesrob. Trước sự tan vỡ của đất nước mình, bảng chữ cái của Mesrob đã giúp bảo tồn ngôn ngữ Armenia — và thông qua những cuốn sách được dịch sang ngôn ngữ này, đã mang lại cho ngôn ngữ này một tinh thần không thể phá hủy. Vì có nhiều tự do hơn cho hoạt động tôn giáo ở phía La Mã của Armenia, Mesrob định cư ở đó và tiếp tục truyền giáo—thành lập các trường học và bổ nhiệm những người đàn ông tiếp tục công việc của mình. Ông cũng cử nhiều thanh niên ra nước ngoài để nghiên cứu văn hóa các nước và mang về những kiến thức quý giá.
The Roman and Persian empires soon clashed over Armenia, dividing the county between them during Mesrob’s lifetime. In the face of the disruption of his nation, Mesrob’s alphabet helped preserve the Armenian language—and, through the books translated into it, gave it an indestructible spirit all its own. Because there was more freedom for religious action on the Roman side of Armenia, Mesrob settled there and continued to evangelize—establishing schools and appointing men to carry on his work. He also sent many young men abroad to study the cultures of other countries and bring back valuable knowledge.
Như thể điều đó vẫn chưa đủ đối với một người đàn ông, anh ta thậm chí còn điều chỉnh bảng chữ cái của mình cho phù hợp với các ngôn ngữ liên quan ở nước láng giềng Georgia và Albania. Giá trị của ông đã được công nhận ngay cả khi ông còn sống và khi ông qua đời vào ngày này, ngày 19 tháng 2 năm 441, một quốc gia kính trọng đã đặt thi hài ông trong hầm mộ của nhà thờ ở Oshakan. Ông được vinh danh trong lịch nhà thờ vào ngày 19 tháng 2.
As if that were not enough for one man to do, he even adapted his alphabet to related languages in neighboring Georgia and Albania. His worth was recognized even during his life and when he died on this day, 19 February 441, a respectful nation laid his body in the crypt of the church at Oshakan. He is honored in church calendars on 19 February.
—Dan Graves