Từ ngữ báp-têm theo nguyên văn trong kinh thánh Hi lạp là: βαπτίζω, phiên âm là baptizō, đọc là bap-tid'-zo, tiếng Anh là to make whelmed (that is, fully wet), tiếng Việt là làm ướt hoàn toàn, là dìm, làm đắm, dìm xuống, được trầm mình--- do đó báp=têm rảy nước không đúng theo lời Kinh thánh:
--Báp-têm trong nước: Mathio
3: 6, “thừa nhận các tội mình mà chịu người làm báp têm dưới sông Giô-đanh”. 1
Phi-e-rơ 3: 20-21
-- Báp-têm trong Đức Thánh
Linh- Mathio 3:11, “Ngài sẽ làm báp-têm cho các ngươi bằng
(trong) Thánh Linh…”--- Công 2:1-2; 1 Cor. 12:13
--Báp-têm trong lửa- Mathio
3:11, 10, 12 “Ngài sẽ làm báp-têm cho các ngươi bằng (trong)…lửa-- hễ
cây nào không sanh trái tốt thì đốn mà quăng vào lửa.-- còn trấu thì đốt trong
lửa chẳng hề tắt”. Khải. 20:11-15