CUỐI THẾ KỶ 19, một số nhà truyền giáo đã nhận lời kêu gọi đến Xiêm La (nay là Thái Lan). Tuy nhiên, bị cản trở bởi sự nghi ngờ từ nền văn hóa xung quanh và bệnh tật thường xuyên, các nhà truyền giáo đã gặp khó khăn. Karl Gutzlaff, một trong số họ, đã dịch sai Kinh thánh sang tiếng Xiêm. Nhưng khi vợ ông qua đời và sức khỏe của ông suy yếu, ông rời đi, cầu xin nước Anh cho người thay thế. Những người theo giáo đoàn Anh đã kêu gọi những người đồng cấp Mỹ của họ, và để đáp lại, Dan Beach Bradley đã đi như một truyền giáo y tế.
Anh ấy lên đường vào ngày này, ngày 2 tháng 7 năm 1834. Bên cạnh anh ấy là Emelie Royce, vợ anh ấy - người mà anh ấy đã tán tỉnh qua thư từ. Emelie đã làm việc với anh ta và sinh ra bốn người con (một trong số đó đã chết khi mới sinh) trước khi chống chọi với bệnh lao. Bradley ba mươi hai tuổi khi đến Xiêm La. Anh yêu mảnh đất và con người Thái Lan, nhưng không thành công trong việc cải đạo họ. Tuy nhiên, ông đã nâng cao các tiêu chuẩn y tế—nhập khẩu thuốc chủng ngừa bệnh đậu mùa, thực hiện ca phẫu thuật hiện đại đầu tiên, thiết lập các khu định cư cho người phung, giới thiệu thuốc giảm đau và dạy sản khoa hiện đại.
Anh ấy lên đường vào ngày này, ngày 2 tháng 7 năm 1834. Bên cạnh anh ấy là Emelie Royce, vợ anh ấy - người mà anh ấy đã tán tỉnh qua thư từ. Emelie đã làm việc với anh ta và sinh ra bốn người con (một trong số đó đã chết khi mới sinh) trước khi chống chọi với bệnh lao. Bradley ba mươi hai tuổi khi đến Xiêm La. Anh yêu mảnh đất và con người Thái Lan, nhưng không thành công trong việc cải đạo họ. Tuy nhiên, ông đã nâng cao các tiêu chuẩn y tế—nhập khẩu thuốc chủng ngừa bệnh đậu mùa, thực hiện ca phẫu thuật hiện đại đầu tiên, thiết lập các khu định cư cho người phung, giới thiệu thuốc giảm đau và dạy sản khoa hiện đại.
Bắt đầu từ tháng 7 năm 1844, ông phát hành tờ báo đầu tiên của Thái Lan, Bangkok Reporter, phát triển một mặt chữ (phông chữ của nhà in) để thể hiện tiếng Thái. Những câu chuyện tin tức và nhật ký của ông vẫn là những nguồn thông tin quan trọng cho Xiêm giữa thế kỷ 19.
Trên hết, ông đã dịch lại Kinh thánh sang tiếng Thái, một bản dịch mà sau này các học giả xác nhận là rất chính xác. .Nhờ có máy in bằng tiếng Thái và khả năng dịch các tài liệu của tòa án, anh ấy đã có thể trang trải cuộc sống và công việc của mình.
Điều này nhanh chóng trở nên cần thiết, vì anh ấy đã chia tay với hội đồng truyền giáo của mình về thần học về sự hoàn hảo hoặc sự thánh hóa của Cơ đốc giáo. Đây là cách ông bảo vệ lý thuyết về ân sủng của mình:
Tôi tin và dạy rằng những sự cung cấp của ân điển là để cho phép Cơ đốc nhân trông cậy vào Đấng Christ với niềm hy vọng tin tưởng và kỳ vọng nhận được mọi sự trợ giúp mà người ấy cần để có thể làm theo mọi ý muốn của Đức Chúa Trời, hay nói cách khác, hết lòng yêu mến Thiên Chúa và người thân cận như chính mình. Do đó, như một số người cho rằng, tôi không bỏ qua ân điển của Đấng Christ hoặc sự phụ thuộc thường xuyên vào ân điển đó. Bất cứ khả năng sẵn có nào để vâng lời Đức Chúa Trời mà chúng ta có đều là món quà miễn phí của ân điển Ngài.
Sau cái chết của Emelie, vợ ông, Bradley trở về Hoa Kỳ để thu xếp việc chăm sóc nuôi dưỡng các con của họ. Khi ở đó, một người bạn thúc giục anh kết hôn với Sarah Blachly, một sinh viên tốt nghiệp tại Oberlin, người cũng háo hức truyền bá phúc âm như anh. Anh ấy cầu hôn cô ấy bốn ngày sau khi gặp cô ấy, và Sarah, giống như Emelie trước cô ấy, lên đường đến Xiêm với tư cách là vợ của anh ấy. Cô ấy ở đó trong bốn mươi ba năm tiếp theo cho đến khi qua đời.
Khi Bradley qua đời ở Bangkok năm 1873, Xiêm mất đi một nhà truyền giáo, bác sĩ, nhân viên y tế, nhà báo và cố vấn phi thường.
—Đan Graves